Українська мова — не діалект: словник Грінченка

Нова історія УкраїнаРосія 18.06.2026 3 хв читання

Міф про «діалект»

Теза, що українська — не окрема мова, а «наріччя» чи «зіпсована» російська, століттями обслуговувала імперську політику (від заборон мови до тверджень, що окремої нації немає). Найпростіша відповідь на неї — факт кодифікації: наявність повного словника літературної мови, укладеного на основі живого мовлення народу.

«Словарь української мови»

Таким фактом став чотиритомний словник за редакцією Грінченка, виданий у Києві 1907–1909 років (близько 68 000 слів). Його матеріал десятиліттями збирала редакція журналу «Кіевская старина», а Грінченко — що показово, не професійний філолог — упорядкував його на піку своєї діяльності, додавши близько 20 000 власних зібраних слів і співпрацюючи з мовознавцями, зокрема Агатангелом Кримським[1][2]. Робота була кропіткою: картки зі словами обговорювали — що є українським, а що ні. Словник Грінченка й донині лишається першоджерелом, до якого звертаються філологи[2].

«Паспорт нації»

Стамбол образно називає словник «паспортом нації». Логіка пряма: словник — це документ, який засвідчує існування мови, а мова — основний виразник нації. Якщо існує кодифікована мова, існує й нація[3]. Саме тому імперія так послідовно атакувала українську мову: підважити мову — означає підважити саме існування окремого народу.

Кодифікація як націєтворення

Варто пам’ятати контекст: тоді реальність української мови була не очевидною навіть для багатьох самих українців. Доводилося переконувати, що україномовним може бути весь публічний простір — чи навіть родина (родина Грінченків була рідкісним прикладом повністю україномовної)[4]. Асиміляційний тиск був величезним. Тому укладання словника було не лише філологічною, а й націєтворчою працею — фіксацією того, що мова, а отже й нація, реальні.

Імперія намагалася заборонити

Найкращий доказ, що мова була реальною й небезпечною для імперії, — те, з якою впертістю її забороняли. Сумнозвісний Валуївський циркуляр 1863 року закрив українські недільні школи (зокрема ті, що фінансувала меценатка Єлизавета Скоропадська-Милорадович) і фактично заборонив українськомовне друкування[5]. «Неіснуючих діалектів» так не бояться.

Заборону обходили через Галичину, де під Австрією переслідування було м’якшим. Скоропадська-Милорадович передала 100 000 австрійських гульденів і 1863 року заснувала у Львові друкарню імені Тараса Шевченка: там друкували українські книги й переправляли їх по всій Російській імперії. На цій базі згодом постало Наукове товариство імені Шевченка (НТШ, 1892) — неофіційна українська академія наук[6]. Національний рух, за словами меценатки, «не має меж»: заборона з одного боку кордону компенсувалася працею з іншого.

Що це значить

«Діалектами» не укладають чотиритомних академічних словників, до яких через століття звертаються мовознавці. Словник Грінченка — це матеріальне спростування міфу: українська мова була кодифікована як повноцінна літературна мова ще на початку XX століття. А разом із мовою задокументовано й те, що імперія намагалася стерти, — окрему націю.

Пов'язані персоналії

  • Ігор Стамбол — Кандидат історичних наук, історик українського національного руху
  • Ірина Петренко — Докторка історичних наук, професорка Полтавського НПУ ім. В. Короленка

Посилання

  1. [1] узагальнення
    Російський міф, що українська — це лише «діалект» російської, спростовується самим існуванням кодифікованої літературної мови. Концентроване свідчення цього — чотиритомний «Словарь української мови» (Київ, 1907–1909) за редакцією Бориса Грінченка: словник, який, за словами Стамбола, є доказом того, що українська мова існує і що це не діалект.
    Повернутися до тексту
  2. [2] узагальнення
    Словник збирала редакція «Кіевской старини» десятиліттями, а Грінченко (не професійний філолог) упорядкував його на піку своєї діяльності, додавши близько 20 000 власних зібраних слів і співпрацюючи з філологами на кшталт Агатангела Кримського. Картки обговорювали — що є українським, а що ні. Філологи й досі звертаються до словника Грінченка як до першоджерела.
    Повернутися до тексту
  3. [3] узагальнення
    Стамбол образно називає словник «паспортом нації»: це документ, який засвідчує існування мови, а отже й існування самої нації. Логіка проста: мова — основний виразник нації; якщо існує мова, існує й нація.
    Повернутися до тексту
  4. [4] узагальнення
    Тоді це було не очевидно навіть для самих українців: багатьох доводилося переконувати, що україномовним може бути весь публічний простір чи навіть родина (родина Грінченків була рідкісним прикладом). Асиміляційний тиск був величезний — тому кодифікація мови була водночас актом націєтворення.
    Повернутися до тексту
  5. [5] узагальнення
    Імперське придушення української мови було системним. Сумнозвісний Валуївський циркуляр 1863 року закрив українські недільні школи (зокрема ті, що фінансувала Єлизавета Скоропадська-Милорадович) і фактично заборонив українськомовне друкування. На західноукраїнські землі (під Австрією, де переслідування було м'якшим) його дія не поширювалася.
    Повернутися до тексту
  6. [6] узагальнення
    Заборону обходили через Галичину: Скоропадська-Милорадович передала 100 000 австрійських гульденів і 1863 року заснувала у Львові друкарню імені Тараса Шевченка, де друкували українські книги й переправляли їх по всій Російській імперії. На цій базі згодом постало Наукове товариство імені Шевченка (НТШ, 1892) — неофіційна українська академія наук. Національний рух, за її словами, «не має меж».
    Повернутися до тексту

Джерела

  1. книга Борис Грінченко (ред.) (1909) Словарь української мови, у 4 томах — Київ (редакція журналу «Кіевская старина») Перекладний українсько-російський словник на ~68 000 слів (Київ, 1907–1909). Найповніший і лексикографічно найдосконаліший український словник до початку XX століття; усталив українську літературну мову й правопис. Першоджерело, до якого філологи звертаються й досі.